The fairground juggler brings us stories about love and longing, about the city and eroticism, about everyday life and passion.
Written with great literary power, the stories are an authentic testimony of intimacy and everyday life, the wonders of love and everyday epiphanies.
The stories of Yelena Lengold are the literature of transgression, a literature that transcends all taboos and speaks openly and passionately. Such are the themes of this book, which are so rare in contemporary Serbian literature.
In the stories of The Fairground Gauklers , the light and the shadows of everyday life and intimacy, large and small rituals of privacy and love are expressed.
Jelena Lengold's new stories are imbued with sophisticated psychology and some of the best male and female characters in recent Serbian literature.
Jelena Lengold, geboren am 15. Juli 1959 in Kruševac, Serbien. Sie hat fünfzehn Bücher veröffentlicht, darunter sieben Gedichtbände, sechs Bücher mit Kurzgeschichten und zwei Romane. Sie ist in zahlreichen Reihen von Anthologien der Gedichten und Kurzgeschichten vertreten. Ihre Bücher werden in Großbritannien, den USA, Italien, Bulgarien, Mazedonien, der Tschechischen Republik, Slowenien, Dänemark, Ungarn, Polen und Albanien übersetzt und veröffentlicht. Jelena Lengold arbeitete als Journalistin und Redakteurin im Kulturreferat von Radio Belgrad. Anschließend war sie Projektkoordinatorin der Nansenskolen Humanistic Academy in Lillehammer, Norwegen. Seit September 2011 ist sie freischaffende Künstlerin und widmet sich ausschließlich dem Schreiben als ihrem einzigen Beruf. Sie lebt in Belgrad. * ÜBER ÜBERSETZER Mirjana und Klaus Wittmann leben in Bonn und übersetzen aus dem Serbischen, Kroatischen und Bosnischen Autoren wie David Albahari, Miloš Crnjanski, Biljana Srbljanović, Dubravka Ugrešić, Slobodan Šnajder u.a.m. 2006 erhielten sie für die Übersetzung von David Albaharis Roman „Mutterland“ den Brücke-Berlin-Preis, 2011 wurden sie für ihr übersetzerisches Gesamtwerk mit dem Paul-Celan-Preis ausgezeichnet.