Opis:
Jedna od najboljih knjiga ikada napisanih na španskom jeziku, „Tri tužna tigra“ Giljerma Kabrere Infantea, nakon četrdeset godina od objavljivanja prevedena je na srpski jezik. Nostalgična rekonstrukcija Havane sa kraja pedesetih godina, knjiga-obračun sa visokoparnom književnošću svih meridijana predstavlja priču o ljubavi i prijateljstvu četiri protagonistе.
Giljermo Kabrera Infante, čuveni kubanski književnik, dobitnik Servantesove nagrade, novinar, prevodilac, filmski scenarista i kritičar, poznat je po svom važnom angažmanu u kulturnom životu Kube, ali i svom raskidu sa Kastrovim režimom. Iako su „Tri tužna tigra“ bila zabranjena na Kubi, to nije sprečilo ovo delo da stane u red najznačajnijih svetskih književnih ostvarenja poput Džojsovog „Uliksa“ i Sternovog „Tristama Šendija“. Knjigu su sa španskog preveli Branko Anđić i Ljiljana Popović-Anđić, a na njenom početku nalazi se podjednako nadahnuto uputstvo za čitanje:
„Prvi, najvažniji savet-zaboravite rečnike! Manite se pravopisa, jer vam za čitanje i razumevanje ove knjige neće pomoći. Biti dosledan, poštovati kakav kanon, za ovu knjigu je smrtna kazna. Verujte piscu i nama, prevodiocima-izdajnicima, i okanite se svih pravila… Budite slobodni i lišeni svih predrasuda i očekivanja. „Tri tužna tigra“ nije roman, nego poziv na avanturu, vrh jednog nedokučivog, sunovratnog tobogana koji ne jemči bezbedno prizemljenje. Naprotiv. Više od svega drugog, ovo je protejsko, jezički i po strukturi ikonoklastično delo u više varijacija od kojih nijedna nije konačna niti prava…“